Call for papers/Convocatoria: “Cartografía de un género literario en expansión. Micro-corto-flash-kurtz”

Convocatoria para la recepción de artículos en el monográfico “Cartografía de un género literario en expansión. Micro-corto-flash-kurtz”, coordinado por Aviva Garribba, Cristiana Plugiese y Anna Isabella Squarzina. Abierta hasta 5 de septiembre de 2017

El género del microrrelato sigue expandiéndose, va cobrando cada vez más fuerza y logra cada vez mejor aceptación en el mundo editorial en muchos países de Europa y del mundo, también gracias a su relación estrecha con las nuevas tecnologías que lo hacen percibir como un género propio de la modernidad. Su situación no es homogénea: en algunos países y áreas lingüísticas el recorrido hacia su reconocimiento como género acaba de empezar y se ha producido una bibliografía crítica todavía reducida, mientras que, en otros, como el mundo hispánico, ya está bien afianzado y tiene un lugar propio en el panorama literario y en la crítica. Pero, no cabe duda de que se trata de un género global y en expansión en las literaturas del mundo.

Hasta ahora, sin embargo, los estudios sobre el microrrelato se han quedado, en su gran mayoría, encerrados principalmente en sus propios ámbitos lingüísticos, sin apenas interesarse por lo que pasa fuera de este, o bien se han limitado a recordar la presencia de algunos autores que escribieron en otras lenguas, sobre todo entre los precursores del género. Y no se ha producido hasta ahora ningún intento sistemático de estudiar el género desde una perspectiva interlingüística o supralingüística. Tan solo recientemente algunos estudiosos han empezado a destacar la falta de una perspectiva comparatista, algo que permitiría, ante todo, compartir los instrumentos de análisis y los resultados que se han producido en cada área y aprovechar estos conocimientos para avanzar en la descripción y estudio del género. Además, una perspectiva comparatista proporcionaría herramientas para entender de modo más profundizado ciertos rasgos comunes y definitorios del microrrelato, al permitirnos observar cómo estos se desarrollan en cada ámbito lingüístico y cultural, en contacto con distintas tradiciones culturales y literarias.

Este monográfico pretende contribuir al estudio de la micronarración desde este enfoque comparatista, por un lado mediante la yuxtaposición de estudios, de cualquier corte y alcance, dedicados al microrrelato de distintas áreas nacionales o lingüísticas, que permitan avanzar en el conocimiento de los que constituyen elementos comunes a todas las áreas y los que en cambio son propios de cada una; por el otro lado mediante estudios propiamente comparativos, encaminados a confrontar uno o más aspectos del microrrelato en distintas literaturas o áreas lingüísticas o bien a analizar la influencia que algunos autores de microrrelatos han ejercido sobre los de otras áreas lingüísticas.

Las lenguas admitidas son: español, inglés, francés, italiano, alemán.

Temas posibles:

  • Análisis de los aspectos lingüísticos, estilísticos y estructurales del microrrelato en las distintas áreas lingüísticas

  • Rasgos propios de los microrrelatos de todas las áreas lingüísticas vs. rasgos típicos de cada área y tradición.

  • Cómo surgen y de qué dependen los aspectos propios de cada área

  • De qué manera se lleva a cabo una comparación del género del microrrelato en dos o más áreas lingüísticas distintas

  • ¿Qué relación tiene el microrrelato de cada área con otros géneros breves como la noticia periodística, el anuncio publicitario, el aforismo, la ‘tuiteratura’?

  • El papel que algunos autores de microrrelatos han tenido en la creación y desarrollo del mismo género en otras lenguas

  • ¿Los precursores del género son reconocidos como tales por parte de la crítica de su país?

Cartography of an Expanding Literary Genre. Micro-Corto-Flash-Kurtz

The genre of flash fiction keeps on expanding, gaining strength and acceptance in the publishing world in Europe and around the world. Its brevity makes it the perfect fit for the new mobile technologies and, consequently, the perfect expression of modernity. Flash fiction does not enjoy equal status and popularity in all countries: in some it has only recently been acknowledged as a separate genre and criticism is still limited, whilst in others, for example the Hispanic countries, it is well established. But there is no doubt that it is a genre that is expanding consistently in all world literatures.

To date most criticism of flash fiction has limited itself to consideration only of the texts written in the language of the critic, without examination of texts in other languages. At times, the names of foreign authors are mentioned, but this is usually when they are being cited as precursors of the genre. There have been relatively few attempts to take a multilinguistic approach. Recently, however, some critics have noted the dearth of comparative studies of flash fiction. A comparative perspective would, in particular, allow comparison of critical analyses and results, and bring together critical insights in such a way that the overall study of the genre is enriched. Moreover, a comparative perspective would provide the tools to achieve a more profound understanding of the common aspects that define flash fiction, and allow us to see how these common characteristics are variously expressed in different languages with distinct cultural and literary traditions.

This volume seeks to contribute to the study of flash fiction by adopting a comparative perspective. In some cases this will be achieved by the juxtaposition of a broad variety of articles addressing common characteristics, albeit in different languages/countries. In others, the articles themselves will take a comparative approach and examine common characteristics of flash fiction in different languages, or analyse the way in which authors from one language/culture have influenced authors in another.

The languages accepted for publication are English, French, Italian and German.

Possible topics include:

  • Analysis of the linguistic, stylistic and structural characteristics of flash fiction in a specific language area.

  • Characteristics of flash fiction common to all the language areas contrasted with characteristics typical of a single area and tradition.

  • How the characteristics of each area originated and what they depend on.

  • How an effective comparison between two or more language areas can be achieved.

  • What is the relationship between flash fiction and other genres (e.g. newspaper articles, advertisements, aphorisms, tweets) in a particular language area?

  • The influence that some authors of flash fiction in one language had on the development of the genre in other languages.

  • Are the precursors of the genre acknowledged as such by critics in their country?

Cartographie d’un genre littéraire en expansión. Micro-corto-flash-kurz

Le genre de la microfiction connaît une expansión continue, et gagne progressivement plus de force et une plus grande reconnaissance de la part de l’édition en Europe et dans le monde entier, en partie grâce à la relation serrée qu’il entretient avec les nouvelles technologies, ce qui fait qu’on le voit comme un genre propre de la modernité. Sa situation n’est pas homogène: dans certains pays, où il est l’objet d’une bibliographie encore limitée, on commence à le considérer comme un genre à part entière; dans d’autres, comme par exemple le monde hispanique, il est déjà bien établi et possède une physionomie propre dans le panorama littéraire et critique. Ce qui n’est pas en doute, c’est qu’il s’agit d’un genre global et en expansión.

Jusqu’à aujourd’hui les études sur le microrécit se sont manifestement cantonnées, dans la plus grande partie des cas, au seul domaine linguistique d’appartenance, sans s’intéresser à ce qui se passait en delà des frontières nationales, ou se sont limitées à évoquer la présence de certains auteurs écrivant dans d’autres langues, en premier lieu les précurseurs du genre. Aucune tentative d’étudier ce genre dans une perspective interlinguistique ou supralinguistique n’a donc pendant longtemps été faite. Ce n’est que récemment qu’un petit nombre d’études se sont attachées à remplir la lacune d’une perspective comparatiste, ce qui permettrait, avant tout, d’établir un rapprochement entre les instruments d’analyse et les résultats propres de de chaque domaine linguistique, dans le but d’avancer dans la description du genre. De plus, une perspective comparatiste fournirait les instruments pour comprendre de manière plus approfondie certaines caractéristiques communes et définitionnelles du microrécit, en nous permettant d’observer comment ce dernier se développe dans chaque aire linguistique et culturelle, au contact de différentes traditions culturelles et littéraires.

Ce numéro thématique vise à contribuer à l’étude de la microfiction d’un point de vue comparatiste, à travers, d’un côté, une juxtaposition d’études, de toutes ampleurs et assises, consacrées au microrécit de différents pays et de différentes langues, permettant d’aboutir à une connaissance plus complète des éléments communs à tous les domaines linguistiques, en distinguant ceux qui sont au contraire le propre d’un seul pays. De l’autre il s’agira, à travers des études proprement comparatives, de confronter un ou plusieurs aspects du microrécit dans différentes aires linguistiques ou bien d’analyser l’influence que certains auteurs de microrécits peuvent avoir exercé sur les auteurs des autres pays.

Des contributions en anglais, français, espagnol, italien et allemand sont acceptées.

Questions possibles:

  • Analyse des aspects linguistiques, stylistiques et structuraux du microrécit dans différents domaines linguistiques

  • Caractéristiques propres des microrécits de tous les domaines linguistiques vs. caractéristiques typiques de chaque domaine ou tradition

  • Comment naissent les aspects propres à chaque domaine et de quoi ils dépendents

  • De quelle manière peut-on envisager une comparaison du genre du microrécit dans deux ou plusieurs aires linguistiques?

  • Quel rapport le microrécit de chaque pays entretient-il avec d’autres genres tels que le fait divers, l’annonce publicitaire, l’aphorisme, la twittérature?

  • Le rôle que certains auteurs de microrécits ont eu dans la naissance et le développement de ce même genre dans les autres langues

  • Les précurseurs du microrécit sont-ils reconnus comme tels par la critique de leur pays?

Aviva Garribba es profesora titular en la LUMSA de Roma. Es la responsable del proyecto “Microrrelato – microfiction – Flash Fiction: analisi del microracconto in un’ottica interlinguistica e interculturale” (LUMSA). Ha participado en varios proyectos de investigación competitivos. Es autora de trabajos sobre los microrrelatos de José María Merino y de Javier Tomeo y traductora al italiano del volumen La glorieta de los fugitivos. Sus áreas de investigación comprenden el Romancero, la lírica cancioneril, y la poesía tradicional hispánica medieval y la primera traducción al español del Canzoniere de Petrarca, de la que ha publicado una edición. Es asimismo autora de artículos acerca del Quijote, en particular sobre aspectos lingüísticos y traductivos. Ha sido traductora de textos literarios (entre los cuales un volumen de microrrelatos) y científicos.

Cristiana Pugliese es profesora titular en la LUMSA de Lengua inglesa y traducción. Ha sido profesora de Literatura Africana, Literaturas comparadas e Traductología en varios países africanos. Es autora de un libro y varios trabajos sobre literatura Africana en lengua inglesa y en kikuyu, de artículos sobre Margaret Atwood y Alice Munro y sobre las traducciones inglesas de Dino Buzzati. Asimismo ha publicado un volumen acerca de los aspectos culturales de la traducción: Translation as Cultural Transfer, Roma: Aracne, 2005.

Anna Isabella Squarzina es profesora titular en la LUMSA de Lengua francesa y traducción. Es autora de un volumen sobre la obra de di Proust (Anatomia del dolore, Torino, Aragno, 2005) y de numerosos artículos acerca de aspectos lingüísticos de la Recherche (onomástica, neología, estilística, análisis de las traducciones). Otros autores de los que se ha ocupado son Maupassant, Bernanos, Fénelon, y entre los contemporáneos Pierre Bergounioux y Régis Jauffret. Es autora de traducciones de obras de Molière, Sade y Starobinski. Se ha ocupado además de los aspectos enunciativos y estilísticos del microrrelato. Es PI, en la LUMSA de un proyecto de investigación sobre Palabra interior y espiritualidad en colaboración con el grupo del programa de investigación francés “Monologuer”.

Asimismo, está abierta a recibir contribuciones dentro de todos los temas de interés para la publicación para el número 2, que será publicado en noviembre de 2017: http://revistas.uspceu.com/index.php/microtextualidades/about/editorialPolicies#sectionPolicies

Dado el alcance internacional de la publicación, la calidad científico-académica y el rigor metodológico son requisitos indispensables para la publicación de los trabajos, por lo que los trabajos recibidos serán sometidos a una revisión anónima por pares.

Los trabajos de investigación presentados pueden combinar los planteamientos teóricos con el análisis práctico y entrelazar los enfoques teórico-literarios y retórico-comunicativos con la proyección de resultados al análisis e interpretación de un corpus fijado.

Puede consultar las normas de publicación: http://revistas.uspceu.com/index.php/microtextualidades/information/authors

Los comentarios están cerrados.